December 18th, 2014

ослик

Литературные игры

Недавно открыл для себя цикл "Голодные игры". Посмотрел два фильма, прочитал первую книгу... Дальше все пошло несколько хуже - третьего фильма уже нет в кинотеатрах и еще нет на торрентах, что несколько осложняет жизнь. А книги дальше читать не очень хочется - они мне понравились куда меньше фильма. Может быть, все дело в Лоуренс, которая, безусловно, великолепна.



Но речь, по большому счету, не о ней и даже не о голодных играх. Речь о языковых различиях. Чем отличается английский язык от русского? Все это, конечно, моя безграничная имха. Так вот.

Английский язык лаконичен и информативен, чем русский похвастать может, прямо скажем, так себе. Английский язык допускает не так уж и много интерпретаций, краток и четок, что делает его идеальным средством коммуникации. Русский язык, пожалуй, куда более громоздкий. Я сильно сомневаюсь, что в английском различной интонацией можно придать одной и не очень длинной фразе десяток различных смыслов. В русском языке колоссальное количество всяких аллегорий, метафор... Этот язык ставит своей целью передать не только (да иногда и не столько) информацию, сколько некое душевное состояние. Что не всегда идет на пользу коммуникации как таковой. У английского языка такой проблемы нет.

Но если взять литературу, то здесь ситуация меняется на прямо противоположную. Английский язык со своей информативностью очень хорош в описании некоего действия, экшна, события. Но он безнадежно пасует перед той бездной смыслов, которые открывает перед читателем русский язык. Я уже не раз обращал внимание: открываешь любую книгу англоязычного автора - ну вот тебе, собственно, и готовый сценарий. Иди и снимай фильм. Сплошной экшн. Разумеется, я веду речь о действии как таковом, совсем необязательно связанном с мордобоем на крыше поезда, который несется по крыльям летящего самолета. Английская литература описывает действия - естественно, что ее экранизировать не очень сложно. Те же голодные игры от этого только выиграли: мимика героев и многое другое передает эмоции и внутренние переживания героев куда лучше, чем книга, которая в этом отношении оказалась довольно куцей.

А как экранизировать русскую книгу, которая в первую очередь передает мироощущение героя? Да там событий и действий хорошо если столько же, сколько и его переживаний и описания его мыслей, а чаще - как бы не меньше. Любая попытка выложить это на экран приводит к тому, что герои безнадежно обрезаются, усыхают, сжимаются в размерах - потому что актер, способный многостраничное описание переживаний героя передать жестами, мимикой и голосом, войдет в историю как гений и легенда, а гениев на все фильмы точно не хватит.

promo yu_dzin october 8, 2017 09:09 15
Buy for 100 tokens
Я думаю, я здесь многих достал постоянными требованиями подкинуть мне какую-нибудь тему для раскрытия в очередном посте. И все равно, с упорством, достойным дятла-гвардейца, требую опять и опять. Далеко не сразу ко мне пришло понимание, что логичнее сделать отдельный пост и повесить на него ссыль в…